Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it doesn't make any difference (to X)

  • 1 В-327

    ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO
    1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)
    it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.
    Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).
    «...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
    Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
    Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
    «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand
    adv
    under any circumstances, regardless of what happens
    in any case (event)
    whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
    Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
    «Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
    Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances
    all the same
    nevertheless nonetheless still.
    Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
    «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 2 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

  • 3 все одно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно

  • 4 все равно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - X-y все равно it'sallthesame(toX);
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно

  • 5 разница

    ж.
    1) ( несходство) difference

    огро́мная ра́зница — a great difference

    с той ра́зницей, что — with the difference that

    ра́зница в том, что — the difference is that

    ра́зница в цене́ — difference in price

    ра́зница во вку́сах — different tastes

    2) ( неравенство) disparity, difference

    ра́зница в года́х — disparity / difference in age

    ра́зница в опла́те труда́ мужчи́н и же́нщин — disparity / difference in the rates of men's and women's pay

    ••

    кака́я ра́зница? — what's the difference?, what does it matter?

    что-л без ра́зницы кому́-л прост. — smb doesn't care about smth; smth doesn't make any difference to smb

    две больши́е ра́зницы (ме́жду) шутл.there's a world of difference (between)

    Новый большой русско-английский словарь > разница

  • 6 всё равно

    фраз. all one, all the same; to make a/any difference (between)

    It makes no difference.


    You pick out anything you like, and if it is more expensive, it doesn’t make any difference. — Если вы выберете что-либо понравившееся вам, и оно окажется дороже, то это не будет иметь никакой разницы.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > всё равно

  • 7 иметь отличие

    фраз. all one, all the same; to make a/any difference (between)

    It makes no difference.


    You pick out anything you like, and if it is more expensive, it doesn’t make any difference. — Если вы выберете что-либо понравившееся вам, и оно окажется дороже, то это не будет иметь никакой разницы.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > иметь отличие

  • 8 иметь разницу

    фраз. all one, all the same; to make a/any difference (between)

    It makes no difference.


    You pick out anything you like, and if it is more expensive, it doesn’t make any difference. — Если вы выберете что-либо понравившееся вам, и оно окажется дороже, то это не будет иметь никакой разницы.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > иметь разницу

  • 9 какая разница

    фраз. all one, all the same; to make a/any difference (between)

    It makes no difference.


    You pick out anything you like, and if it is more expensive, it doesn’t make any difference. — Если вы выберете что-либо понравившееся вам, и оно окажется дороже, то это не будет иметь никакой разницы.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > какая разница

  • 10 отличаться друг от друга

    фраз. all one, all the same; to make a/any difference (between)

    It makes no difference.


    You pick out anything you like, and if it is more expensive, it doesn’t make any difference. — Если вы выберете что-либо понравившееся вам, и оно окажется дороже, то это не будет иметь никакой разницы.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > отличаться друг от друга

  • 11 проводить различие

    фраз. all one, all the same; to make a/any difference (between)

    It makes no difference.


    You pick out anything you like, and if it is more expensive, it doesn’t make any difference. — Если вы выберете что-либо понравившееся вам, и оно окажется дороже, то это не будет иметь никакой разницы.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > проводить различие

  • 12 разниться

    фраз. all one, all the same; to make a/any difference (between)

    It makes no difference.


    You pick out anything you like, and if it is more expensive, it doesn’t make any difference. — Если вы выберете что-либо понравившееся вам, и оно окажется дороже, то это не будет иметь никакой разницы.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > разниться

  • 13 составлять разницу

    фраз. all one, all the same; to make a/any difference (between)

    It makes no difference.


    You pick out anything you like, and if it is more expensive, it doesn’t make any difference. — Если вы выберете что-либо понравившееся вам, и оно окажется дороже, то это не будет иметь никакой разницы.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > составлять разницу

  • 14 без разницы

    1) General subject: it's the same difference, it makes no odds, (to smb - кому) all the same, (smb) doesn't care about smth, (smth) doesn't make any difference to smb
    2) American: same difference
    4) Makarov: all the same
    5) Phraseological unit: no nevermind

    Универсальный русско-английский словарь > без разницы

  • 15 иметь разницу

    General subject: make difference (напр., it doesn't make any difference for me - Мне без разницы.)

    Универсальный русско-английский словарь > иметь разницу

  • 16 что-л без разницы кому-л

    Универсальный русско-английский словарь > что-л без разницы кому-л

  • 17 она не выделяет (кого-л.) из своих детей

    General subject: she doesn't make any difference between the children

    Универсальный русско-английский словарь > она не выделяет (кого-л.) из своих детей

  • 18 она совершенно одинаково относится к своим детям

    Универсальный русско-английский словарь > она совершенно одинаково относится к своим детям

  • 19 она не выделяет из своих детей

    General subject: (кого-л.) she doesn't make any difference between the children

    Универсальный русско-английский словарь > она не выделяет из своих детей

  • 20 Ч-80

    ОДИН ЧЁРТ highly coll NP Invar
    1. ( usu. subj-compl with бытье ( subj: usu. two or more clauses or abstr NPs)) two or more phenomena (notions etc) are exactly identical
    X и Y - один чёрт - X and Y are the same damned thing.
    "...Которые в бога не веруют, ну те о социализме и об анархизме заговорят, о переделке всего человечества по новому штату, так ведь это один же чёрт выйдет, всё те же вопросы, только с другого конца» (Достоевский 1). "...Those who do not believe in God, well, they will talk about socialism and anarchism, about transforming the whole of mankind according to a new order, but it's the same damned thing, the questions are all the same, only from the other end" (1a).
    2. (кому) ( subj-compl with бытыз ( subj: usu. это or a clause) or impers predic with бытыз) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant or of little or no significance (to s.o.): (X-y) один чёрт - it doesn't make a damn bit of difference (to X)
    it doesn't matter one damn bit (to X) it doesn't damn well make any difference (to X) X doesn't give a damn it comes to the same damn thing.
    ...Первый выстрел дают по живой мишени, а потом два в воздух. Не один ли чёрт, зэку всё равно погибать... (Марченко 1)____The first shot is fired at the living target and then two shots into the air. Well, what difference does it damn well make-the con's bound to die... (1a).
    Он быстро брился, включив газовую колонку и полоская кисточку под горячей струёй, потом мыл лицо над старым, пожелтевшим, с отбитым краем умывальником - его давно полагалось сменить, но Фандеевым один чёрт, над каким умывальником мыться, а Ираида Васильевна жалела деньги... (Трифонов 4). Не shaved quickly, turning on the water heater and rinsing the brush under the hot stream, then washed his face over the old yellowed washstand with the broken corner-it was supposed to have been replaced a long time ago, but the Fandeevs didn't give a damn what kind of washstand they washed up over, and Iraida Vasilievna begrudged the money... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-80

См. также в других словарях:

  • make a difference — cause a change in a situation It doesn t make any difference whether he comes to the meeting or not …   Idioms and examples

  • difference — noun 1 (C) something that makes one thing or person different from another thing or person (+ between): It s hard to see many differences between the centrist political parties. 2 (singular, uncountable) the fact of being different, or an amount… …   Longman dictionary of contemporary English

  • any — 1. adjective 1) is there any cake left? Syn: some, a piece of, a part of, a bit of 2) it doesn t make any difference Syn: the slightest bit of, a scrap of, a shred of, a whit of, a particle of, an iota of, a j …   Thesaurus of popular words

  • difference — noun 1 way in which people/things are not the same ADJECTIVE ▪ big, broad, considerable, dramatic, enormous, great, huge, large, major, profound …   Collocations dictionary

  • make — make1 W1S1 [meık] v past tense and past participle made [meıd] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(produce)¦ 2¦(do)¦ 3¦(cook)¦ 4¦(cause)¦ 5¦(force)¦ 6¦(mark/hole etc)¦ 7 make it 8 make the meeting/the party/Tuesday etc 9¦(achieve something)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • List of atheists (authors) — Authors * Douglas Adams (1952 ndash;2001): British radio and television writer and novelist, author of The Hitchhiker s Guide to the Galaxy . [ I am a radical Atheist... Adams in an interview by American Atheists… …   Wikipedia

  • The Midnight Sun — Infobox Television episode Title = The Midnight Sun Series = The Twilight Zone Caption =Lois Nettleton as Norma in The Midnight Sun Season = 3 Episode = 75 Airdate =November 17, 1961 Production =4818 Writer =Rod Serling Director =Anton Leader… …   Wikipedia

  • The Three-Day Blow — “The Three Day Blow” is a short story by Ernest Hemingway, first published in his collection In Our Time in 1925. The story features Nick Adams, one of Hemingway’s recurring protagonists, appearing in at least a dozen of Hemingway’s stories… …   Wikipedia

  • Teleological argument — A teleological or design argument[1][2][3] is an argument for the existence of God. The argument is based on an interpretation of teleology wherein purpose and intelligent design appear to exist in Nature beyond the scope of any such human… …   Wikipedia

  • Major League Baseball Game of the Week — For the show that airs on the NFL Network, see NFL Films Game of the Week. The Major League Baseball Game of the Week (GOTW) is the de facto title for over the air, nationally televised coverage of regular season Major League Baseball games. The… …   Wikipedia

  • Jack Rebney — John Mulford Jack Rebney (born 1930), also known as The Angriest Man In The World, The World s Angriest RV Salesman, or simply Winnebago Man, is the subject of an internet phenomenon, for a collection of outtakes from an industrial film he made… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»